2015年01月30日

[BABYMETAL] METAL JAPAN のベビメタSSAショーの英訳記事を読んだreddit民のコメ訳



 bbtopbanner1.jpg

[BABYMETAL] METAL JAPAN のベビメタSSAショーの英訳記事を読んだreddit民のコメ訳

http://heavy-metal.jp/mag/311.htm


チョッとややこしいですがMETALJAPAN のベビメタ埼玉スーパーアリーナのショーに関しての記事が英訳されてredditに掲載されていました。

それを見た人の反応です。

日本語を理解する人がすぐに訳してこういったサイトに載っけてくれるので、英語しか分からない人にもBMの記事がすぐに広まるんDEATH ね!


それでは!

はっじまるよー!



Jabberwokk

翻訳ありがとう。私はこういった長めの、ヘドバンの武道館記事みたいに、実際に日本でショーを体験した記事がすきです。

それから記事での著者みたいな中年男が前列で潰されているのに同情します。

僕にとっても同じ様にNYC でのショーで前列にいたときに良い面、悪い面両方あったので。



Nabazul

素晴らしい訳ですね!著者はマジでデロリアンって言ってるの、それとも訳者が遊んだのか?

>>Maron-metal(訳者)

ありがとう。本当にそう書いてあったよ。



perkited

『そろそろ後続の後輩が湧いて出てくる時期だよね。先頭走っちゃったからこのままぶっちぎりで突き進んでもらいたい。いや、安心してこれからも楽しませてもらうよ。』

ここの箇所で言っている事って、なんだろ?著者はさくら学院とベビメタを混同しているのかな、それとも他の事をいっているのかな?(多分未来のベビメタファン??)

>>Jchi23

彼はBMが他の若いファン達がヒヨメタルとかみたいに続く事を言っているんだと思う。

>>Xanthon

私もこの箇所がいまいち分からん。でもまあこれは1人のファンの視点で書かれた物だし、

多分彼は『初期の頃からBM を追いかけているファン達に今後がかかっている』みたいな意味で言っているんだと思う。

>>maron-metal

オレが思うに、これは若いファンとかを指していて、学校や会社とかそんな事を指しているんじゃないと思う。

>>tamomaru

日本語ネイティブとして言わせてもらうと、彼が言いたいのは、『これから後に続くミュージシャンやアイドル』って意味なのは確か。ファンって意味じゃなくてね。そうするともっと意味がきちんと通るでしょ。

そこの文章に関して言うと、要するにBMの努力に関してだけでなく、BMに追いつこうと努力している若い存在を示唆している。

次の文の意味する所は、後続を差し置いてBMが切り開いたこのジャンルでずっとトップに君臨していて欲しいという意味。

こういった文章は正確に訳すのがとても難しいので、主題を彼は抜かして訳してる。若いファンと言う意味ではない。

>>bluexstahli

おれはこの日本語ネイティブの意見は違うと思うな。

確かにBM の後続アイドルなどを指しているのは間違いない。

でも若いアイドルだけじゃなくて、年齢とか関係なしに仕事とかでも自分より後に入って来た人は後輩って呼ぶので。この文章では、『そろそろ後続の後輩が湧いて出てくる時期だよね。先頭走っちゃったからこのままぶっちぎりで突き進んでもらいたい。』って言ってるし。

まだ、全文読んでいないけど、最初の分,ヘッドラインをもっと分かりやすく訂正させてくれ。

【二度目のベビメタはSSAで圧縮SU-METALにダメ出しされた】

この文は文の概要なしには理解知るのは、難しいけど、『これはオレにとって二回目のBMコンサートで、そして、うしろから圧縮された。

SU がオレらの間違い(タイミングなど)を指摘した』って意味な筈。

>>Maron-metal

コメントありがとう。指摘された部分をもう一回みてみて、直したよ。

たまに翻訳をしていると、目の前の文章を訳すのにとらわれて全体が見えなくなるんだよね。



Ajisthegret

ミスターMaronありがとう。オレがその場にいたかったよ。

(注:SSAでのライブに行きたかったという意味だと思います。)





管理人:なんだかベビメタの話しから翻訳の話しに展開してますね。

BMがらみの熱いトークは今日も世界中で行われているんDEATH!!


コメント、リクエスト待ってます!


SEE YOU!!

posted by 育毛メタル at 22:16| Comment(0) | Reddit訳